教皇方济各认为教会应该调整“我们的父亲”的翻译,以澄清围绕“引导我们不进入诱惑”这一短语的混淆.”
“这不是一个好的翻译,教皇在周三晚上接受意大利电视台采访时说.
一个可能的替代说法是“不要让我们陷入诱惑”,,这是法国教堂目前使用的. 教皇方济各在接受采访时表示,这一说法可以被更广泛地采用.
意大利主教的电视频道, TV2000, 一直在播放教皇和一名天主教监狱牧师逐字逐句朗读主祷文的对话. 这一集于12月播出。. 专注于这句话:“不要让我们陷入诱惑.”
这句话在路加福音和马太福音中都有出现. 托马斯·斯缇格曼,S.J.太阳城网赌平台的圣经学者说,在这两种情况下,希腊原文是一样的.
希腊语中表示铅的动词是“eisphero”,而表示考验或诱惑的原始希腊语单词是“peirasmos”."
“其中一个考虑是:如何理解peirasmos?斯缇格曼神父在电子邮件中说. 它可以指考验(在决定一个人的性格的意义上)或诱惑(在引诱某人犯罪的意义上).”
斯缇格曼神父指出,圣经学者丹尼尔. 哈林顿,年代.J., in 骶骨Pagina,提出请愿指的是“最后的,末世的考验,所有人都必须通过。.他指的是在诗篇11:5和26:2等经文中提到的上帝是一个考验或尝试的人.
这是教皇的建议, 在我看来, 不仅在神学上站得住脚,而且在训诂上站得住脚吗.”
“然而, 如果你把peirasmos理解为罪恶的诱惑, 然后是教皇的建议, 在我看来, 不仅在神学上站得住脚,而且在训诂上站得住脚吗,斯缇格曼神父说.
他指出,雅各书1章13节“说得很清楚,神是不试探人的. 神不能被恶试探,神也不试探人. 罪的诱惑来自于自己的欲望.”
与此同时, 哥林多前书(10:13), 保罗“坚持说,神不容人受试探过于所能受的, 同时也提供了逃离的途径,斯缇格曼神父说.
这段经文似乎暗示了上帝的诱惑, 但背后是上帝控制一切的信念,他补充道. 保罗经文的逻辑是,上帝在试探的时候帮助我们, 但肯定不会导致犯罪.”
贝宁和比利时讲法语的天主教徒在去年6月的五旬节开始使用新的翻译版本. 常见的西班牙语翻译已经是“no nos dejes caer en la tentacion”或“不要让我们陷入诱惑”.”
The Italian bishops’ conference in 2008 adopted a new translation of the Bible; for the Lord’s 祈祷 both in Matthew 6 and Luke 11, 他们选择了“不要在诱惑中抛弃我们”,虽然他们并没有下令改变礼拜仪式的用途.
“把我们带入诱惑的是撒旦,”教皇说. “那是撒旦的工作.”
教宗方济各对波扎神父说:“我才是那个摔倒的人. 但不是神把我推入试探,看我是如何跌倒的. 不,父亲不会这么做的. 一位父亲立刻扶起我们.”
“把我们带入诱惑的是撒旦,”教皇说. “那是撒旦的工作.”
希腊单词peirasmos首次出现在路加福音4:13, 这句话指的是耶稣受到邪恶的诱惑.
“这可能是解释路加福音11章4节的重要资料,”斯缇格曼神父说. 其他用途可以看作是测试或诱惑.”
他指出了路加福音中这个短语的其他用法:“在路加福音8:13解释撒种的比喻,与撒在磐石上的种有关.e.没有根的,在试探的时候就会掉下来. In 22:28, 最后的晚餐, Jesus commends the apostles for staying with him in his trials; and in 22:40, 46(花园), 耶稣劝勉使徒祷告不要“进入试探/试炼”."
后两个例子暗示, 至少对我来说是这样, 祈祷者要(由上帝)保护自己不受某事的伤害,他说.
马太福音的版本比路加福音的版本要长. 马太福音的版本包括“救我们脱离邪恶”这句话,在希腊语中是tou ponerou.
斯缇格曼神父说,后一个短语是模棱两可的:“它可以表示‘邪恶’或‘邪恶’, 强调定冠词, 邪恶的人.’
“在我看来,如果是后者,那将支持方济各的观点,”他说. 那就是:祈祷我们从撒旦和他的诡计中被拯救出来,这就是解释性的请求,下面是“引导我们不要陷入诱惑”.或者,正如方济各所建议的那样:“让我们不要陷入诱惑,而是把我们从邪恶中拯救出来。.’”
这个故事包括天主教新闻社的太阳城官网和报道.
一个可能的替代说法是“不要让我们陷入诱惑”,,这是法国教堂目前使用的. 教皇方济各在接受采访时表示,这一说法可以被更广泛地采用."
--------
对于说英语的人来说, 这句话更好的翻译应该是“让我们不要陷入诱惑”.“它保留了更多的旧节奏, 通过只添加一个单词而不是两个, 通过不改变词序.
大点. 同意!
#谷歌#工作 ,,,,,,, 机会——为每个人!——在——舒适的——家里——工作,————你的电脑上,你——能——工作——————的——操作——时间.——你——能——工作——这——————————时间——或者——————全部——时间——工作.——你——能赚——从75美元——一个小时————1000美元——一天!——没有——限制, ————————取决于你————————你——想————赚——每一天.
抄下下面的联系,以确定我的兴趣目的
.
➥www.jobstoday60.com
这是一个很好的观点! 我看不出真正需要改变,但无论如何,它可能会到来. 如果是这样的话,最好让它越简单越好.
让我们回到拉丁语...“et ne nos inducas in tentationem”——这里没有古典文学专业, 但我学了四年的耶稣会拉丁语, 这句话似乎翻译得很准确.
总是想知道原始的阿拉姆语是怎么说的, 以及从那里经由希腊语发展到拉丁语的过程.
谷歌每周从家里在线支付超过4000美元,仅仅通过在线操作. 上个月,我仅仅在网上经营了五周就赚了19523美元. 这简直太棒了,而且我现在的收入远远好于普通的朝九晚五的工作. 这份工作令人印象深刻. 尝试目前诱导额外的钱在网上从这里的小印刷......
祝你好运.... www.jobstoday60.com
今年到目前为止,我在网上工作赚了64,000多美元,我是一名全职学生. 我正在利用我听说的一个在线商业机会,我已经赚了很多钱. 它真的很好用,我很高兴我发现了它. 这是我一直在做的……......复制-this -link
►在这里
www.jobstoday60.com
我觉得原版听起来不错. 如果我们用类似的表达,如“不要叫我们犯罪。?,我们就不会明白这是什么意思了? 这句话表达的是没有神我们会怎么做,并不是说神会把我们引入试探或犯罪.
我们讨论的是16 /7世纪的英语单词用法和句子结构吗. 它出自钦定版圣经吗?
教皇不会说英语,所以这个词是从哪里来的呢?
任何改变都是艰难的. 一个在弥撒前领念珠的人在万福玛利亚中使用了“你”和“你的子宫”. 没有"你" "你"和"你的"让我很困惑. The rhythm, the cadence are different; it is less meditative. Yet this leader doesn't change the Lord's 祈祷; it still has "thy" three times The rosary and the Our Father are more than words. 它们有点像集体歌唱.
But I am old; any change is tough for me.
“让我们”作为一个短语有最广泛的解释, 用它最常用的方法, 就像“我们好吗?, ...今天去商店),或者更通俗地说,“let’s”.“较低, 自言自语时使用, usually collectively in a group; encouraging or suggesting to ourselves, 如果你愿意. 它的意思通常不是像这里所说的那样:“神啊,请不要让我们跌倒."
值得庆幸的是,Fr. 斯缇格曼为这场不幸的、自己造成的、不必要的“争议”提供了一些背景,的问题再次出现在教宗的一次非正式采访中. 他在旁边的评论中诋毁了这个历史性的和普世的短语,他显然没有回忆起/知道在教理问答中是如何处理的, 在教会传统和其他教会传统中显得如此轻率. 我希望方济各教皇能更明智、更外交地处理这件事, 考虑到它在我们祷告生活中的中心地位,以及它可能对整个基督教世界产生的破坏. 因此,世界各地许多虔诚的基督徒不必在他们的日常祷告中面对负面的解释.
对“不叫我们遇见试探”这句话的意思,最好的简短概括是在《太阳城网赌平台》中, 它用了四个编号的段落(CCC 2846-49),并承认可能存在误解,但也尊重天主教的悠久传统, 新教和希腊东正教的用法. 请注意《太阳城网赌平台》第四章的开头:“耶稣被圣灵引到旷野,受魔鬼的试探.“这当然像是一种测试性的解释.
我很担心基督教的影响, 因为所有的基督徒在一起向天父祷告时能够使用相同的词语是很好的. 钦定的詹姆斯国王, 1899年的杜艾-兰斯, 1599年的日内瓦圣经, 希腊东正教版本, 的和合 & 和合本圣经都在太6:13中使用“不要叫我们遇见试探”.
我不关心更好的翻译, 只要处理得更细致,尊重传统. St. 杰罗姆的拉丁文拉丁文译本在马太福音6:13中使用了“tentationem”这个词,1582年的兰斯拉丁文新约英文译本保留了“tentatio”这个词,,意思是“试炼”或“试验”(它包括一个解释性的脚注:“不要让我们被引诱……上帝允许我们受试探”)。. 教会的选举NAB版本使用“不要使我们经受最后的考验”,NRSV-CE使用“不要把我们带到试验的时候”.但是,请不要在被嘲笑的场合接受采访.
谁变得困惑了? 几个世纪以来,目前的翻译一直很好地服务于我们,没有造成任何混乱.
神希望我们克服自己无序的倾向,这样我们就不会被诱惑, 而是转变, 透过救恩的爱, 神的恩典和怜悯的礼物. 虽然有无序的倾向不是罪,但不想克服它们是一种罪. 我们对圣洁的呼召, 一直在召唤我们的思想保持贞洁, 用我们的话说, 在我们的行为中.
井然有序的爱,能使一切焕然一新.
“靠着上帝的恩典和我们的坚忍, 贞洁不仅是可能的, 但它也将成为我们所有人真正自由的源泉."
教皇方济各再次发表讲话,千年来一直毫无困惑地背诵《太阳城网赌平台》的信徒们现在感到困惑.
据说教皇是一个非常细致入微的思想家,他的作品和/或他所说的“声音片段”的实际含义往往没有帮助,令人困惑.
细微的定义,在表达、意思、
回应,是政客和那些寻求播种的人的领域
混淆不为头的一个,神圣的,天主教的,使徒教会.
教宗方济各更经常在人群面前“即兴”讲话
记者们,他越让我想起彼得·塞勒斯的《太阳城官网》,更广为人知
比如电影《太阳城官网》中的昌西·加德纳,他说话很简单
由于混淆或陈述显而易见的事情而说出的话,
被反复误解为深刻的,在教皇的
当他谈论或写关于经济体系的文章时, 资本主义, 气候变化, 移民和其他世俗事务, 有几个实际上是错误的, 甚至是长期坚持的天主教教义可能/潜在变化的问题,这些问题后来由梵蒂冈发言人退回或解释.
例如,教皇方济各回答说:“我有什么资格评判?这基本上是直接否定耶稣对他的使徒的指示“你们赦免谁的罪。, they are remitted unto them; and whose soever sins ye retain, 它们被保留了下来.约翰福音20-23
正如使徒们要把基督的信息传遍全世界一样, 所以他们要不要接受他的宽恕, 换句话说,成为法官.
当教皇写信或讲话时,不同的人听到不同的信号,这不足为奇吗?
对希腊文的任何正常解读,都很难证明这一点. 希腊文使用主动动词, “不要带我们进去,这在功能上与“引导我们不进入”是一样的.“听起来这只是在试图重写圣经,让上帝听起来更好一点.
我的希腊文考试要求学生解析马太福音6:13, ε ε σεν ς的主动虚拟语气第二人称单数, 意思是向内携带(字面上或比喻上), 带(), 铅变成. 从语法上讲,你说得有道理. 我不是学者, 但是我的教授今年在圣经学院完成了他的博士学业, 所以他似乎知道最新的学术太阳城官网.
我同意. 没有受过希腊文教育的俗人肯定会对当前的翻译感到困惑. 我知道我是. 我更愿意把它翻译成:“赐予我们抵抗诱惑的力量。."
我正在做一个修改:在“Lead us”后面加上一个精神上的逗号,然后像往常一样继续:“Lead us”, 不受诱惑;不受诱惑.e.但救我们脱离那恶者. 阿门
鉴于《太阳城官网》杂志以美国人的智慧为傲
制作它的工作人员和读者的智慧,我预料到了
更多来自美国的分析.
我相信更多“最新”的教区将开始使用
还有另一场"礼仪战争"的战役
将开始.
多年来,我一直赞同教皇的观点. 我想大多数人只是死记硬背这段祷文,因为他们在很小的时候就被这样教导. 但是当你真正思考你所祈祷的话时, 这很尴尬, 用英语, 求神不要把我们带入试探. 我个人已经把我的祈祷改为更积极的形式:“带领我们远离诱惑, 救我们脱离一切邪恶.“阿门.